雪纳瑞还是雪瑞纳?

濮叉又濮叉又最佳答案最佳答案

这是不存在的品种,是误译! 雪瑞纳不是犬种名称。“Schnauzer”这个德语单词的意思是指“嘴部有须的狗(犬)”、“嘴巴上有胡须的狗”。 所以,“雪地寻踪”翻译成英文本来应该是“The Searcher in the Snow”——“雪中搜寻者”;正确输入法应该是Geschlechtertiere (Niederdeutsch) 的“schaernaueger tieër” (schärai gnawer ter) (注意:拼写为“Ter",而不是“Thier")。

至于 “Schnauze”在德文中指代的是“鼻镜”----所以“雪纳瑞犬”正确的翻译应该是“鼻子上的毛”或者“长鼻子的狗”。 由此,我们就能看到,所谓“雪纳瑞”这个名字其实是一个典型的“名字误译”例子---由于没有考虑语言中的文化要素和语境因素而直接套用拼音进行英译中,导致完全不同的两个词语被错误地对应起来。 在中文世界里,这种例子还有很多,如前文提到过的“杰克逊”(Jacksons) ---在英语世界著名的Jackson's Hole 里该地名被错误地写作“杰克斯敦/ 杰克斯窝”;还有被称为“啤酒花之邦”的美国伊利诺伊州城镇“乔斯林”(Joliette)被错误地标注为“酒丽特”等等。这些例子证明语言和文化之间的密切关系,也说明了译者对语言使用之规律必须具有基本的敏感性。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!